Payong!

kahit umulan man o umaraw… payong ko’y iyong maaasahan…

Kapag gigising na ako nang 4:00 nang umaga para makapag-ayos upang pumasok sa work, lagi kong ipinipihit yung radyo sa istasyon na talagang for General Audience, like yung 90.7 Love Radio. Kailangan ko kasi makarinig nang mga kantang magpapainit nang dugo ko para mawala ang antok ko at magising nang tuluyan. Doon, maririnig mo lahat nang usong kanta, kahit yung mga kanta na tinatawag kong bakya songs. Yun yung mga songs na ‘pang-masa’ talaga, at hindi maaappreciate nang iba, unless masa ka. Kaya hindi ninyo ako masisisi kung kapag may tinugtog na bakya song e mapapakanta rin ako, kasi tuwing umaga ba naman e yan ang naririnig ko?

hindi ka na mababasa nang ulan… hindi ka na mababasa nang ulan…

Sa tagal kong nakikinig sa mga istasyon nang radyo na gaya nang 90.7, narinig ko na lahat nang para sa akin e mga weird na kanta - mga masyadong mature songs, mga songs na talaga namang pang juke box, at mga songs na nakatranslate sa ibang wika. Medyo mapapatawad ko pa yung unang dalawa na sinabi ko, pero translated songs? Minsan habang nagsisipilyo ako, akala ko yung english song na alam ko yung pinapatugtog, pero dumating yung time na nabitawan ko yung sipilyo habang nakasaksak pa sa bibig ko, at mula sa lababo, nagmadali akong lumapit sa radyo upang mas mapakinggan pang mabuti yung kanta. At yun nga, kung akala mo English, nagkakamali ka. Wikang Pinoy dude. Yung alam ko lang na mga translated songs e nung sa MTV (Music Tagalog Version) segment sa Bubble Gang, kung saan tina-translate ni Michael V. yung mga kanta. Pero ngayon ibang level na. Sa radyo na mismo. Minsan nga ibang dialect pa.

lahat ay aking kakayanin… wag ka lang mawawalay sa akin…

Marami-rami na ring kanta ang naitranslate sa mga lengguwahe na por da Pinoy ears onli. Isa na dito yung ‘Sometimes when we touch’ na ginawang ‘Ojo kaluguran Daka’, yung hiphop song na ‘Low’ e naitanslate rin sa kantang syet-hindi-ko-maintindihan, saka yung isang kanta na hindi ko na matandaan, pero isang beses lang pinatugtog yung translation noon (at luckily napakinggan ko pa… luckily nga ba or unfortunately?). Siguro na-vad trif yung original composer at pinaban yung translated song. Pero ngayon, ibang level na. Ito na yung song na kinababaliwan ngayon. The translated version of Umbrella by Rihanna — oh come on, give away na e — Payong by Demet-Sino-Ba-Kumanta-Noon.

hindi ka na mababasa nang ulan… hindi ka na mababasa nang ulan…

Gaya nung mga nakaraang translated songs, aakalain mo ring it was the real thing, kasi iniimitate nung vocalist yung way nang pagkanta nung original singer, which in this case is Rihanna. Tapos konting segundo pa, malalaman mong si Demet-Sino-Ba-Kumanta-Noon na nga ang kumakanta ngayon. Medyo naaliw lang ako, kasi hindi pilit yung translation, gaya nung sa ibang translated songs were literally translated yung mga songs (like yung ‘baka ikaw rin at ako’ e translated to ‘cow it is you and me’). Kumbaga sa song na ito, so far, ang isinalin sa wikang tagalog e yung kahulugan nung kanta as a whole, not per line, not per stanza. Kaya kahit papaano napagtatiyagaan ko na rin. At ayan nga, kabisado ko na yung chorus.

hindi na… hindi na… hindi… hindi… hindi… mababasa nang ulan…
hindi na… hindi na… hindi… hindi… hindi…

Funny it seems. Maaaring kahit ikaw, parang nadidiri na ewan, kasi parang it’s like ‘Syet naman… bakit naman nila nitranslate yan…’ o kaya ’someone should assasinate the guy/girl who translated this’. Pero yun na kasi yung nagiging trend ngayon e. Kumbaga kung sa TV ang trend ngayon e i-serialize yung mga old movies and mexican/korean soap operas, dito sa radyo e itranslate yung mga hit songs from Uncle Sam’s tongue to that of Juan dela Cruz’ (crap, tongue to tongue? tongue-na naman…) Lalo pa ngayon, lahat na halos nang radio station e nareformat (like yung 97.1 which was a Pop Music Station dati) na para maging for General Audiences na, kaya saan mo man ipihit yung talapihitan nang radyo mo, majority puro ganyan na yung theme nang radio station.

mababasa nang ulan… hindi na… hindi na… hindi… hindi… hindi…
mababasa nang ulan… hindi na… hindi na… hindi… hindi… hindi…
hinde-eh-eh…

So what should we do now? Three ways. Either you rant about this sa blog mo, learn to co-exist, or try to find another radio station. Oops, four ways na pala. The fourth is patayin mo radyo mo at makinig ka na lang nang MP3s mo. Iniisip mo siguro na we shouldn’t be proud of this kinds of Pinoy works… pero who cares? The translators/singers are making money out of this, and they’re doing it in good, moral way. Wala naman sigurong morality issue sa pagtranslate nang kanta di ba?

Honestly, masaya naman ako pag napapakinggan ko yung kanta na ‘Payong’. Pero kapag yung translation na nang ‘Low’ saka yung song na ‘Ojo kaluguran Daka’, pinapatay ko na yung radyo. :P

O, malamang ikaw na nagbabasa nito e maaaring napuntahan lang ang site na ito dahil sa kakasearch sa Google nang ‘payong umbrella tagalog version translation lyrics’. Sorry to disappoint you, pero wala ka mahihitang lyrics dito o sa akin. Yung chorus lang. Kaya wag ka magrarant sa comment box ko na ilagay ko yung buong lyrics, dahil buburahin ko lang comment mo! :lol:

Update: Kung gusto mo nang lyrics, punta ka dito.